Traduire son CV : attention, danger !
Lors d’une candidature à l’étranger ou dans une structure internationale, il est nécessaire de réaliser un CV dans la langue du pays visé.
A ce stade, le candidat francophone possédant le plus souvent un CV rédigé en français et répondant aux critères des entreprises françaises, deux possibilités s’ouvrent à lui :
- Traduire son CV de manière directe, en collant le plus possible au contenu initial
- Réaliser un nouveau CV obéissant aux règles et bonnes pratiques du pays cible
Comparons les avantages et inconvénients de chaque méthode :
La traduction directe permet de conserver l’unicité du CV et d’éviter de risque de présenter deux versions différentes et divergentes de son parcours. Cette approche sera particulièrement favorable au candidat en cas d’entretiens en plusieurs langues dans une même entreprise, les différents recruteurs, francophones ou non, disposant alors d’informations strictement identiques renforçant la pertinence de la candidature.
La deuxième approche, consistant à réaliser un CV spécifique dans la langue du pays visé, possède d’autres avantages comme celui de positionner le CV du candidat à l’identique des autres et de gommer les spécificités géographiques. L’origine du candidat n’est plus alors un critère essentiel de recrutement.
La recommandation de CVfirst est de réaliser une traduction directe lorsque le recrutement répond à une logique internationale et que l’origine du candidat est un élément de valorisation de la candidature, par exemple dans le cas d’une expatriation au sein d’une filiale étrangère d’une société d’origine francophone et lorsque la mobilité est temporaire, ou plus simplement s’il s’agit uniquement de pouvoir se valoriser auprès d’une hiérarchie internationale même en étant basé dans un pays francophone.
Dans le cas d’une mobilité géographique longue ou définitive, et dans ce cas seulement, il sera préférable de réaliser un CV obéissant aux us et coutumes du pays cible puis, éventuellement, de le traduire en français.
Philippe Melhers
Voir l'article sur le blog CVfirst

Densité, nom féminin, qualité de ce qui est dense, épais, compact, consistant. Synonymes : concentration, épaisseur. La densité d’un CV est un indicateur essentiel duquel la consistance et l’image de sérieux produite par le CV découle directement. La densité d’un …
Ingénieur, MBA, manager… les pièges de la traduction de CV et de profils LinkedIn sont nombreux. Car il est souvent tentant et flatteur, quand on traduit son CV, d’enjoliver légèrement la réalité. Et, au bénéfice de la traduction, les titres …
Accroche, nom féminin, partie d’un texte ou d’une publicité dont la fonction est d’attirer l’attention. L’accroche d’un CV est essentielle car c’est elle qui va permettre au lecteur de comprendre d’où vient le candidat et où il souhaite aller. Positionnée …
Les perles Encore aujourd’hui, on trouve dans les CV de nombreuses perles, qui, si elles ne sont pas rédhibitoires, viennent entamer le capital confiance des candidats. On distingue deux types d’anomalies dans un CV : Les anomalies fortuites, celles qui …
Les avis arbitraires sont malheureusement légion dès qu’on parle de rédaction de CV. Mais sur quoi ces avis sont-ils fondés ? La plupart du temps, ils s’appuient sur des besoins exprimés par les recruteurs. En général, ces avis conduisent le candidat à …
Certains candidats, même certains candidats-geeks, semblent considérer que les recruteurs vivent encore à l’âge de pierre, dans des grottes… sans électricité, sans écran, et sans Internet, évidemment. Quelques (vraies) idées reçues : – J’adapte mon CV pour coller exactement au poste auquel je postule …
Lorsqu’un candidat pense international, sa première réaction est souvent de rédiger ou traduire son CV en anglais. Ce CV en anglais est supposé s’adapter à toutes les structures ou entreprises anglophones du monde ! Malheureusement, ce fameux CV en anglais n’est …
« Si je n’avais écouté que mes clients, j’aurais inventé un cheval plus rapide » (Henry Ford) « Si je n’avais écouté que les recruteurs, j’aurais rédigé un CV plus long » (Philippe Melhers) S’il est un domaine où l’avis …
J’aime les traits et les cadres, dans les CV. Cela m’amuse. J’aime avoir en face de moi un candidat me présentant un CV plein de traits, c’est presque aussi drôle qu’un candidat endimanché avec un col trop serré. Sans être …
L’indication du TOEIC dans un CV est un grand classique. Néanmoins, il ne devrait pas constituer une justification du niveau d’anglais professionnel : seule la description de la pratique réelle valorise réellement le candidat. D’ailleurs, le TOEIC est délivré par …